留言版連結
mail連結
facebook連結

世說新語>民俗信仰討論區

類型 張貼者 性別 討論主題 發表日期
普通件 文生 新港文書 2002-10-29 09:32:42
荷據時期,荷教士曾教當地平埔人以羅馬字拼地方語,臺海使槎錄有云:習紅毛字者曰教冊,用鵝毛管削尖,注墨汁於筒,湛而橫書,自左至右,登記符檄錢穀數目,暇則將鵝管插於頭上,或貯腰間。」習此種拼音文字者,多為新港社人,故稱新港文字。此種用羅馬字拼方言並附漢文字的文書,尚流傳至乾隆時期,今少見。
【第 1 篇回應】
回應者 性別 回應日期
文生 2002-10-29 09:40:31
◎節錄網站各說,供大家參閱。

新港語是今天台南一帶的原住民所使用的語言,荷蘭東印度公司在台期間,荷蘭駐台宣教師為了傳教以及協助政務推行, 不僅努力學習當地語言,也利用羅馬字編纂番語字典, 並且以羅馬字教導當地平埔社群書寫自己的語言。 因此今天我們可以看到有羅馬拼音文字所寫的新港語字典、 文書資料,以及新港語馬太福音等。 當然其中最著名的是原住民與漢人因土地關係而訂定的契約文書,俗稱為「番仔契」。
如果歷史改寫或許我們今天所講所寫的語言文字會是這套拼音文字。透過對這些留存的文書資料,可以解讀出新港地區原住民的生活甚至歷史。
====================
所謂「新港文書」就是我們一般所說的「番仔契」,也就是今天台南一帶平埔社群所留傳下來的土地租借、買賣與借貸等方面的契約文書。從語言形式來看有只有羅馬字拼音書寫的單語文書,也有漢語與羅馬拼音字對照的雙語文書,現存的「番仔契」約有一百四十多件左右。
日治時期村上直次郎編輯《新港文書》一書,收錄一百零九件的「番仔契」,其中有八十七件為新港社,包括二十一件的漢番對照;另外卓猴社有三件、麻豆社十六件、大武壟社一件、下淡水一件、茄藤社一件。

這些番仔契中年代最早的是康熙二十二年的一件麻豆文書,而年代最晚的是第二十一號新港文書,年代已是嘉慶十八年(一八一三),距離荷蘭人離開台灣的一六六二年已是一百五十年後了,也就是經過這麼久之後新港地區的原住民仍然使用羅馬字拼音。
=======================
平埔族並沒有自己的文字,直到荷領時期才由傳教士教授新港社的西拉雅族,以羅馬拼音來寫他們的母語及聖經,平埔族於此才開始有了文字記錄,後人稱為「新港文書」。直至荷人離台,西拉雅人仍以羅馬拼音書寫母語,甚至訂契約、買賣或典當土地的文書。有些文書上有西拉雅語和漢語對照,有的則只有西拉雅語或漢文。日治時期,學者將收集來的契約文書集結成冊,因為多數文書是由新港收集而來,故又將這些記錄平埔族文字的書籍稱為「新港文書」。